很多外贸企业把中文官网内容一键翻译成英文,就上线海外站了。但我们看过太多这样的站:语言看起来没错,客户却完全无感,甚至不愿深入浏览。原因在于——翻译的不是内容,而是语境与表达习惯。如果你的网站语言不“落地”,客户感受不到专业,只会觉得你“离他们很远”。
1. 翻译正确 ≠ 表达合适
举个常见例子:
中文写:“我们拥有丰富的行业经验”
直译成英文:“We have rich industry experience”
听起来像是学生作文,海外客户看完没感觉
更地道的表达方式:
“With 12+ years of experience serving manufacturers in over 20 countries, we understand the needs of global buyers.”
不是把中文翻过去,而是用“他们习惯的方式”重新说出来。
2. 中文站强调“我们”,英文站要强调“你”
中文内容习惯从公司角度出发,而英文内容更注重客户视角:
中文:我们是谁,我们做什么,我们能做哪些服务
英文:How can we help you? What makes us the right partner for your project?
调整方式:
将标题从“关于我们”变为“Why choose us”
将服务介绍从“我们的产品”变为“Your benefits from our solutions”
将公司介绍聚焦为“帮助客户成功的方式”
3. 英文站要强化“行动语言”和“行为引导”
海外客户更习惯直接、明确的 CTA(Call-to-Action):
不写 “点击了解更多” → 改为 “Request a quote”
不写 “欢迎联系我们” → 改为 “Start your project today”
在布局上也应:
首页首屏就放转化按钮;
每一屏都至少有一次行为路径;
页脚要有完整联系方式(带区号的电话 + 邮箱 + 联系人)
4. 国际表达要考虑“文化场景”差异
比如:
英国客户更看重产品可靠性和规范流程;
美国客户更看重响应速度和自定义能力;
中东客户对付款方式、物流交付信息更敏感;
所以语言中要有:
“Lead time”、“Customizable size”、“MOQ” 等业务术语;
明确交付承诺(如 "7-day delivery for standard orders");
面向国家/地区的细分版块或栏目入口;
英文官网不是“翻过去”,而是“说回去”
我们始终强调一句话:
做英文官网,不是翻译一套内容,而是建立一套“面向客户的表达系统”。
这是一种思维方式,也是一种国际化能力的体现。
说客户听得懂的话,才能赢得客户信任。