很多客户在做外贸官网时,会说一句话:“我们内容翻成英文就行。”但事实是,多语言网站要想真正服务全球客户,远远不只是“中译英”那么简单。
派迪科技在多年外贸项目实践中发现:语言只是入口,核心是内容结构、站点逻辑和访问体验的国际化重建。
翻译不是复制,而是文化适配

简单直译往往会带来以下问题:
原文是中文习惯表达,翻成英文后显得生硬
中文段落冗长,英文用户阅读体验差
原有排版英文字符撑破版式,错位严重
派迪科技建议采用“本地化改写”的方式,而非逐句翻译。例如将“企业荣誉”重写为“Quality Certifications & Global Partners”,更符合国外采购习惯。
多语言网站必须有“内容独立性”
我们建议将内容分为三类:
基础共通内容:如公司简介、联系方式(可共用)
营销策略内容:如首页Banner、客户痛点文案(需独立改写)
结构逻辑内容:如导航、面包屑路径、产品筛选字段(需独立配置)
我们曾服务一家出口汽配客户,中文首页主打“工厂实力”,而英文站则强调“可定制解决方案 + 快速交付”,最终使英文站转化率提升了 60%。
技术上,多语言不能只是插件式“切皮肤”
如果只是用插件强制切换语言,但链接结构(如 /cn/product/123 和 /en/product/123)不独立,不仅SEO不友好,还容易内容错乱。我们建议:
所有语言版本生成独立URL
支持后台分别编辑内容,避免一改全改
每个语言版本单独设置TDK(标题、描述、关键词)
这些操作会极大提高搜索引擎的国际曝光能力。
结语:语言版本越多,维护策略越关键
派迪科技认为:一个高质量的多语言网站,应该是“分布式多站点”的逻辑,而不是“翻译附属功能”。
如果你希望真正抓住不同市场的客户,那内容结构、交互习惯与语言表达,必须从底层重建。