翻译只是开始,真正的挑战是本地化运营
很多客户以为,把网站翻译成英文就算“做好国际站”了。但实际上,这样做的网站,常常不会被 Google 搜到、打开速度慢、内容语境不符、客户看完也不愿意发询盘。
在派迪科技接手的外贸项目中,超过70%的国际站项目,需要重做语言结构、内容逻辑和部署方案。
因为真正的国际站,是“全球客户能找到、愿意看、看得懂、能行动”的网站。
多语言网站 = 翻译 + 本地部署 + 本地语境

一个有效的国际站,不只是“翻译版本”的展示,而是包含多个维度的结构设计:
语言结构正确:使用独立路径如
/en/、/de/、/jp/而非拼接页面URL、TDK 本地化:关键词、Meta 描述、标题需按目标市场语义书写
部署区域正确:目标市场在欧洲,就部署于德国或荷兰主机,避免国内访问节点缓慢
字体与单位转换:米英单位转换、字体兼容性优化(特别是阿拉伯语等从右至左语言)
内容语境准确:不是直接翻译“关于我们”,而是按海外用户思维重新表达品牌价值
多语言站点结构推荐:分语言建站 + 独立SEO策略
| 模式 | 适用情况 | 优势 |
|---|---|---|
| 子目录(如 /en/) | 内容统一管理、便于维护 | 成本低,适合初期试水 |
| 子域名(如 en.abc.com) | 区分市场策略,有利SEO分权 | 支持独立部署、定向优化 |
| 多站部署(如独立国际域名) | 完全本地化运营 | 品牌分离,适合重点市场运营 |
派迪科技建议客户根据预算和目标市场重要性,灵活配置多语言策略。
别忽视“文化语境”的差异
你写的“我们是国内领先”,翻译成“we are leading in China”,海外客户看到可能反而觉得你只做中国市场。
再如,“合作流程”一栏,国内写“签约后预付款”,而国际买家更关心“交货周期、质检、是否有退换政策”。
因此,我们建议:
用海外思维改写内容,而不是“中式英语”
多用事实、数字、标准来佐证,不要夸张用语
提供清晰的购买流程、支付方式和售后条款
总结:想让外国客户找到你,得先学会用他们的方式说话
国际站不是用来“展示”的,而是用来“成交”的。
派迪科技始终提醒客户:海外推广第一步,从结构合理、部署正确、内容本地化的国际站开始。